Вверх Вниз

Fate/Kosmos Aisthetos

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Fate/Kosmos Aisthetos » Архив невыполненных заданий » 「06.07.2017」 смоет морем все печали


「06.07.2017」 смоет морем все печали

Сообщений 1 страница 12 из 12

1

СМОЕТ МОРЕМ ВСЕ ПЕЧАЛИ

https://forumupload.ru/uploads/001b/93/34/8/444936.gif

Время и место:
XVI век, Бермудские острова
сингулярность D̝̒͝E̶̷̞͑̍̌͆́V̍̐̑͏̣͢I̵̴͚͔̬ͨ̕͝L̸̴̢̡̡̡̳̖̗̜̘ͨ͘͜͡-̷̡ͩ̏͡͏҉̢́҉̬̰͍̭̥͈͓1̡̢̪̥̅̇ͤ͑͑̕͢͡͠0̷̶̶̴̛̣̈́́̂͠B̧̞ͨ͢͞

Участники:
Матильда Кастелл & Хиджиката Тошизо

Тип:
Закрытый

"Острова Дьявола" — место достаточно специфическое; под таким названием когда-то были известны Бермудские острова, открытые португальскими пиратами в XVI веке, в основном за счёт жутких звуков, которые издавали местные птицы. Однако были и другие аномалии, в результате которых Бермудский треугольник и вовсе приобрёл нарицательное значение как место, где пропадает буквально всё.
Пока что это — никем не заселённый остров, но, кажется, это место обрастает жуткими легендами каперов и пиратов: здесь, в море, завелись чудовища, и складывается ощущение, что они что-то охраняют.

Морская хтонь, беспокоящая мореплавателей

Морской епископ — больше пугает или вызывает отвращение, чем вызывает реальное беспокойство. Существо вполне способное к пониманию человеческой речи, но не способное ответить. В целом безвредное.

Морской монах — а вот это уже далеко не самое приятное создание в целом, как и то, что морской монах очень любит сначала заставлять людей радоваться, словно те наблюдают в цирке представление, а после при первой возможности хватает и затаскивает в воду, где пожирает. Мерзкое на вид.

Кракен — пожалуй, самое известное чудовище, гигантское кальмаро- или осьминогоподобное существо, любящее утаскивать целые корабли.
шутки про тентакли приветствуются.

В силу своей водной природы, все они уязвимы к огню и физическим повреждениям, однако обладают физическими параметрами, эквивалентными таковым у Чудовищных зверей, и могут быть сопоставимы со Слугой слабой или средней "прослойки". Однако количество — все эти существа являются стайными, — может представлять в бою серьёзную угрозу.

Nota bene

Как и в большинстве случаев, первопричиной возникновения сингулярности является наличие Святого Грааля, который вызвал аномалию. Вероятнее всего, он же послужил причиной землетрясений — Грааль (являющийся, однако, искусной фальшивкой) утонул вместе с перевозимым враждебными торговыми кораблями золотом и был принесён течением. Вероятнее всего, именно он привлёк всю мифическую и не очень морскую живность, которая словно бы охраняет его.

Отредактировано Maude Castell (2023-01-15 16:28:35)

+1

2

Отправка на Бермуды? Да еще и в составе исключительно одного слуги с Мастером? Как бы в Халдее не пошли подозрительные и дурные слухи! А если серьезно, то снова в линии человеческой истории произошли сбои и неполадки. Должно быть, Грааль утонул в пределах Бермудского треугольника, и предстоит его отыскать. А в большинстве случаев, обычно, его обороняют твари не самого приятного вида и функционала. Что-же, если придется занятся глубоководной рыбалкой с катаной на перевес-так тому и быть.

Нагрузившись сумками самого разного толка, включая переносной шатер со спальным местом для мастера, ее алхимическую лабораторию, снаряжение для дайвинга, надувную лодку, запас еды и воды для мастера, комплект карт для ориентирования, и...Хиджикате показалось, что это была...Целая сумка купальников мастера? Неважно, это дело исключительно ее. Отправка через Рейшифт не заставила себя долго ждать, и...

...Жаркое солнце встречает их, целуя слугу и мастера Халдеи своими лучами тепла и ласки. Вдалеке был лазурный, бескрайний океан, а позади них-изумрудный лес тропиков. Сложив сумки, Хиджиката достал планшет, оглядывая карту местности.

-Похоже, мы недалеко от Хог Бэй, который будет в будущем...-Убрав планшет, берсерк сбросил с себя пальто и перчатки, закатав рукава рубашки-он открыл одну из больших сумок.-Я пока поставлю шатер, Мастер.

Собственно, несколько минут легкого ручного труда и в достаточной отдаленности от пляжа был поставлен шатер. Вздохнув и оглянув свое творение, замкома упер руки в бока и посмотрел в даль, на океан. Океан посмотрел на Хиджикату. Знакомство шло не так, как хотелось бы воину. И однако, шло время, и мастеру не помешало бы мало того, что переодеться, заняться своими личными делами и прочим-так хотя бы элементарно поесть. А заодно посмотреть на масштабы того, как много им придется перелопатить на дне "озерца". Хиджиката снял с себя рубашку, жилетку и ботинки, оставшись в одних штанах и с поясом с ножнами и кобурами.

-Я отправлюсь на рыбалку. Заодно гляну, каков масштаб наших работ. Скоро буду.

Берсерк развернулся и пошел прямо к океану. Золотистый песок при ходьбе забуривался меж пальцев его ног. Он был приятен на ощупь. Кажется, воин давно забыл это ощущение. Ощущение...Пляжа и греющего солнца. Хиджиката подошел к воде, постепенно заходя в нее. По ощущениям вода была...Вполне теплой и приятной, хоть слугам и все равно по большому счету на такие вещи, как температура и прочее. Вдох, выдох, рывок-и слуга под водой. Хорошо, что такая вещь как кислород ему не столь нужна. Хиджиката достаточно быстро рассекал подводные дебри, что позволяло ему за один заплыв покрыть больше площади под осмотр.

Несмотря на внешний приветливый вид океана, который так и зазывает поплавать-на дне творился сущий беспорядок. Множество обломков кораблей, разбросанных без преувеличения повсюду застилают собой песок на дне и камни. Будет верным сказать, что местами разрушенные корпуса галеонов, фрегатов, шхуны прочих кораблей от мала до велика образовывали меж собой этакие туннели, через которые можно было проплывать. Хиджиката, само собой, примечал такие. В них было очень удобно остановится и осмотреть обстановку снаружи простым выглядыванием. А еще они были достаточно широки, что бы в них могло протиснутся два человека, один из них который будет в снаряжении для дайвинга.

Тем не менее, как бы приятны не были глубоководные прогулки, кто-нибудь им да обязательно помешает. Например подозрительно большие чешуйчатые рыбы с острыми плавниками по бокам и большими на спине, которые подозрительно напоминали описанием Морских епископов. Парочка таких как раз плавала себе и в ус не дула. Хиджиката сумел спрятаться за корпусом очередного испанского корабля и выждать, пока они остановятся и осмотрятся. Что-то подсказывало, что зачатки разума в этих тварях как-никак были, и стоило этим воспользоваться.

Желанный момент настал, и два Епископа остановились, что-бы осмотреться. Инстинктивно то, али намеренно было-не имеет значения. Хиджиката молча обнажил катану и тихо выплыв, уперся ногами в остов корабля. Немного силы, работы ногами и удачи-и Берсерк оттолкнулся от остова с такой силой, что добил его окончательно и в мгновение ока приблизился к первому епископу, что стоял поодаль. Мощный пронзающий удар пронзил его грудь. Хиджиката с силой надавил вниз и пропорол его до живота. Неприятная густая кровь твари стала налетать на слугу даже под водой, что не делало ему вида. А тем временем, на шум повернулся и второй эпископ, который замахнулся своими лапами на берсерка. Что ни говори, а сражаться под водой-очень необычно! Такой опыт Хиджиката точно еще не имел, до сего момента. Он ловко "присел" и схватив за руку-подтянул к себе и пробил живот мощный пронзающим ударом. Вытащив из живота твари катану, Тоши-сан перехватил ее обратным хватом и вонзил по самую гарду в плечо, окончательно добивая тварь. Из ран хлынула кровь на Хиджикату. Про матерившись про себя, Хиджиката стер кровь с катаны о свою еще чистую штанину и вложив ее в ножны, подхватил за ноги по твари и поплыл обратно.

Видок демонического вице-командира теперь точно соответствовал его "титулу" и разительно отличался, когда он начал заплыв-кровь на штанах и прекрасном фигуристом теле, в руках за ноги он тащил по Епископу и шел прямо к шатру с Мастером. Небрежно бросив у шатра епископов, Хиджиката отбросил мокрые волосы с лица назад.

-Прежде чем их есть-думаю, вам стоит их проверить на...Съедобность вашими зельями. Для этого взял с запасом второго.

Хиджиката снял с себя пояс с ножнами и кобурами, отложив их на какой-то ящик, установленный им же.

-Как смою с себя эту кровь-займусь проверкой своего оружия и ожидания вашего приказа, Мастер.

Кажется, исправление этой сингулярности обещает быть очень занятным, и может даже...Романтическим? Кто знает...

Отредактировано Hijikata Toshizou (2023-01-16 23:14:27)

+3

3

В своих путешествиях, когда практически все полномочия её как матриарха были уже унаследованы её дочерью, Матильда бывала в самых разных местах, набираясь впечатлений и желая развеять свою скуку; судьба даже заносила её на прекрасные розовые пляжи Бермудских островов, в которых жизнь текла неторопливо и размеренно. Правда, и вещей с собой волшебница в этот раз взяла хоть и предостаточно, но определённо всё самое необходимое для жизни в тропиках: солнцезащитный крем, купальник, зонт и складной шезлонг, даже мяч умудрилась прихватить. К счастью, чарами снизив вес своего багажа (в который входил и набор вещей для Берсеркера), женщина избежала проблем или негодования в духе "зачем нам с собой столько барахла", которое вполне можно было ожидать...

... но либо Хиджиката был достаточно тактичен (что довольно занятно для Слуги его класса), либо всё-таки не стремился совать нос в чужие дела, за что колдунья была безмерно благодарна, — и уже вскоре эмиссары Халдеи были отправлены в путь, лет на пятьсот назад, когда появилась аномалия. Погода была солнечная и жаркая, хотя кожу ласкал мягкий ветерок; и не скажешь, что это приятное место, которое в будущем станет ещё и довольно популярным у туристов, имеет название "Остров Дьявола" из-за опасных рифов и жутких криков птиц. Чем не прекрасное местечко для отпуска и, пусть и тайно, отметить свой день рождения?

— Замечательное место. Так вот, каким оно было? — с нескрываемым интересом оглядывая буйную растительность будущего парка, в котором, насколько Мод помнила, правительство Бермуд старалось сохранить первозданную природу и вид островов до заселения колонистами, жрица римских богов с сияющими глазами осматривалась вокруг, словно всё увиденное действительно её очень сильно заинтересовало. Поэтому, кивнув позволительно, когда Хиджиката оповестил, что будет ставить шатёр-палатку, ведьма указала рукой в сторону зарослей, — Я пока поизучаю местную растительность. Интересно, можно ли будет добавлять её в зелья... — и, вооружившись на этом небольшой (похожую на сапёрную) лопаткой, небольшим ножичком и парой пробирок, она направилась в сторону буйной растительности. А запах... запах был настолько упоительным, что почти кружилась голова.

— Ага. Как закончу, займусь организацией лагеря. — кажется, ботаника настолько заинтересовала волшебницу, что она даже не оборачивалась, по-прежнему собирая образцы здешних растений в свою коллекцию. К счастью, растительность была вполне себе здоровой, поэтому, вероятно, аномалия находилась в самой воде. Поэтому женщина тут же несколько запоздало, но вдогонку кинула по ментальной связи напутственное "— Будь осторожен."

Наконец, закончив всё и упаковав колбочки, Матильда действительно занялась устройством лагеря, да и сама поспешила переодеться в пока что обычный купальник (для начала всё-таки следовало разведать всё, а после можно и в костюм для дайвинга наряжаться). Неподалёку расположилось и её оружие, гарпун, и несколько подходящих для борьбы в воде зелий, в шатре нашли место еда и напитки, помещённые в переносной холодильник, и, выкопав небольшую выемку для костра, женщина решила сходить за хворостом. И, когда приготовления к безмятежному, но объединённому приятным с полезным, времяпрепровождению были окончены, Кастелл услышала за спиной шум воды — кажется, кто-то поднимался и направлялся к ней... волоча что-то?

— Я закончила, можем рассла- — хотела было произнесла Кастелл, да взгляд её, стоило обернуться, остановился на пятнах крови, оставшиеся на Слуге даже после заплыва (видимо, кровь настолько густа, что практически не смылась, расплываясь по одежде алыми кляксами, — Ха-а... — негромко выдохнула гаруспик, прикрыв ладонью губы и нижнюю часть носа. Причём совсем точно не из-за отвращения — её магическое искусство и рабочая деятельность предполагали наличие крепчайшего желудка, хирургического хладнокровия и спокойствия, и крайнюю терпимость к виду крови, доводя её до абсурдности — настолько рутинный вид, что взгляд, бесстыдно, без малейшего следа смущения цеплявшийся сейчас к мужчине, прекрасно всё говорил за неё. Она... очарована увиденным?

Наконец, прокашлявшись в ладонь, Матильда перевела взгляд на двух морских епископов, которых ему удалось поймать. Не самые приятные глазу существа, однако, судя по полученной от Халдеи информации — в целом безвредные, хотя каким течением их принесло из северных морей в эти просторы — загадка.

— Оставь их, я проведу пробу на токсичность. — согласно кивнула женщина. Всё-таки, впервые ей доводилось видеть этих странных существ, и кто знает, ядовиты ли они? Информации о том, питательны ли епископы, в справке не содержалось. Однако тут же она запротестовала, — Кхм. Дай я осмотрю, не ранен ли ты, — сложив руки на груди, волшебница слегка прищурилась, смотря прямо в глаза. И подходила ближе, сокращая расстояние, в то время как голос понемногу снижал свою громкость, — А то знаю я твою любовь погеройствовать, Хиджиката. Потери в такое время будут весьма... — лукавая улыбка озарила её лицо, досадны.

[status]солнце, море, белый песок[/status][icon]https://forumupload.ru/uploads/001b/93/34/8/448708.png[/icon]

+3

4

-Кровь не моя и...-Хиджиката хотел уже было начать оправдываться, но вовремя опомнился, кто его Мастер и с чем ее едят. Поэтому он просто выдохнул и развел руками.-Ты ведь не отступишь, да? Ладно, проводи свой осмотр...

Хидижката мягко ухмыльнулся, поглядывая на симпатичную Матильду в купальнике, да встал по стойке смирно, чуть приподняв голову. Теперь мастер может полностью пройтись по всему телу берсерка своими руками, и тот не посмеет ничего сказать, кроме как смиренно ждать, когда мастер будет полностью удовлетворена состоянием слуги. Что-же, ее право...

Пока мастер занимается осмотром, берсерку пришло на ум поделится тем, что он узнал во время заплыва по дну океана.

-На дне очень много обломков, поэтому настоятельно рекомендую беречь вам ваши нежные ручки и ножки. Обстановка относительно спокойна по поводу тварей, но это пока мы не навели шороху. Думаю, Грааль будет в центре треугольника, под надзором самых опасных тварей и на глубоком дне. Не будем лезть в самую гущу-все будет в порядке...

Окончив свой доклад, Тоши-сан мягко улыбнулся, когда мастер заговорил о потерях. Слуга уже умер один раз, чего ему будет стоить второй? Тем более, с учетом того, что она в любом виде настигнет кого-угодно. Это неизбежность, к которой стоит стремится, но разве не стоит насладится перед этим мигом, называемой жизнью, особенно в таком прекрасном месте?

-Ты волнуешься за меня, Мастер? Я это ценю, но...Будет гораздо досадней, если ты погибнешь здесь. Поэтому Шинсэнгуми здесь. Я здесь.

Замкома немного помолчал, пытаясь подобрать слова, способные...развеять молчание и подбодрить Матильду. Казалось-бы, за него беспокоятся, но до этого...Никто особо не переживал за него, включая самого Хиджикату. Для него было естественно жить на грани смерти, по кодексу Бусидо. Но для мастера...Это был мир иного мировоззрения, мышления и менталитета. И все-же, раз она его призвала-что-то общее между ними есть, так ведь?

-Поэтому не смей сдаваться и умирать, пока я тут, ясно? Я этого не позволю. Об остальном я позабочусь.

Да уж, кто так подбадривает своих соратников? Только неповторимый и единственный Демонический Заместитель Командующего, обладающей необычно пугающей харизмой и лицом. Да, ну и талант...

Когда медицинский осмотр был завершен, Хиджиката достал из ящика набор для чистки катаны и оружия. Расстелив на пляже ровный шелковый плед, он сел в традиционную позу сэйзда и разложил перед собой катану, вакидзаси, мушкет и револьвер. Первым делом он осмотрел лезвие катаны. Отполировал его, наточил, убедился что цуба-гарда-не ухала в сторону. Проверил вакидзаси. Пересобрал мушкет и револьвер. По большому счету, надобности в этом не было, поскольку оружие слуг практически никогда не ломается, не ржавеет, и выдерживает практически все задачи, выполняемые Героической Душой, но это было что-то вроде...Медитации для него. Отдушины. Следить за оружием-было так-же естественно, как и дышать, как и сражаться. Некоторые привычки остаются даже после смерти, и не сказать это плохо.

Закончив с инспекцией оружия, он посмотрел вдаль, на горизонт. На яркий лазурный океан. На кристально синее небо. Солнце. Пейзаж был очень красив, и даже Хиджиката, Берсерк и жестокий зам.кома мог это почувствовать. Перед приказом мастера на очередную задачу...Он немного насладится прекрасным видом, пока кровь морских чудищ и ярость боя не залили ему глаза. Иногда самые простые вещи-самые приятные. И нужно ценить их, пока есть время. Может, ему стоит сочинить хайку, как в старые добрые...

+3

5

— Да-да... не твоя, конечно~ — лениво протянула волшебница на увещевания Слуги, да только понимала, что каждый второй раненный мужчина, которому требовалось хирургическое вмешательство, пытался красоваться и храбриться перед симпатичным врачом. Пока та не брала в руки скальпель или шприц с анестезией или наркозом, — А даже если бы была твоя, наверняка бы сказал, что тебе не больно, потому что ты Слуга, или что ты мужчина и тебе не положено, — всё с тем же задором она пальцами почти с нежностью касается мест, на которых красовались алые густые пятна. Пусть даже Берсеркер вряд ли обманывал её и чести мундира не ронял, для Матильды было важно само понимание, что её союзник — здоров и боеспособен.

Запрашивать помощь сейчас было бы... неудобно.

— Хм? — не отвлекаясь от тщательной проверки, уточняет Кастелл, видимо, несколько увлёкшись обследованием. Ран, кажется, действительно не было, но проверить наверняка, дабы какая-нибудь морская тварь не занесла яд или ещё чего похуже, было бы не лишним.

Хотя, конечно, слова про руки её позабавили. Оттого, возможно, она кончиками пальцев ведёт испачканные в этой кровавой субстанции, похожей на подтаявшее желе, смешанное со слизью, вверх, оставляя дорожки. Какая интересная субстанция. Пахнет, правда, рыбой с душком, который на фоне "морского" запаха ощущается ещё ярче, — Эти нежные руки множество раз как спасали жизни, так и отнимали. — Она и не злилась — да, эта женщина лелеяла своё тело, была одержима идеей молодости, но... так ли всё просто? — Подчас у самых прекрасных цветов — самый ужасный яд. Помните об этом.

На том, ласково-лукаво улыбнувшись и приложив палец к губам, словно говоря — дальше тайна за семью замками, — Матильда подмигнула, но внимательно выслушала его доклад. Пусть даже на основе услышанного у неё и были кое-какие мысли, однако делиться ими, не увидев всей ситуации, было поспешно.

— Останки кораблей выглядят старыми или новыми? Насколько я помню из путеводителя, португальцы уже должны были отметить эти острова на карте. В конце концов, в будущем это — выгодный перевалочный пункт... — размеренно произносит ведьма, задумавшись о возможных вариантах, а после подавилась воздухом, словно услышанное несколько выбило её из колеи, — Кхм! Возможно. — уклончиво произнесла ведьма, сложив руки на груди, — Знаешь... может, я и люблю жизнь, но я не боюсь умереть. Ведь обычно пугает то, что неизвестно... и для меня загробный мир уже давным-давно определён.

Пусть даже слова Хиджикаты и звучали несколько грозно и с давящей уверенностью, но Матильда всё же не сдержала улыбки, ущипнув Слугу за бок.
— Никто не тронет меня безнаказанным, — заверила Мастер, после, однако, кивнув, таким образом давая мужчине вольную; ей тоже было необходимо проверить амуницию и экипировку прежде, чем пойти охотиться на морских тварей. Гарпун — есть, акваланг и плавательный костюм — есть, аптечка на экстренный случай — есть.

И потому, облачившись в более практичный плавательный костюм, также выполнявший роль Мистического кода благодаря модификациям Да Винчи, Матильда залихватски разместила на плече гарпун.
— Всегда было интересно узнать, какова подводная охота. Готов?

[status]солнце, море, белый песок[/status][icon]https://forumupload.ru/uploads/001b/93/34/8/448708.png[/icon]

Отредактировано Maude Castell (2023-01-22 02:45:09)

+3

6

-Останки выглядят старыми и потрепанными. Я едва оттолкнулся от них-как они сломались.Молвил Хиджиката ухмыльнувшись, надевая на себя белый пояс с ножнами и кобурами как рядом с теми местами, куда Матильда его ущипнула. Было это...Мило? Само собой, как истинный "джентельмен", он не стал наблюдать за процессом переодевания очень красивой женщины, хоть и мастера, из купальнику в костюм для дайвинга, и лишь продолжил наблюдать за горизонтом.

Тем временем, надо бы и лодку надуть, чем Тоши-сан и занялся. Еще немного ручного труда с небольшим насосом принесли свои плоды. Объемная серо-зеленая лодка стояла на песке, готовая к плаванию. Ну, разве что еще лодочный мотор надо установить...Хиджиката принес огромный служебный ящик и открыв ее-явил миру чудо технологического прогресса-подвесной мотор лодочный, черного матового цвета. Никаких отблесков и излишков-только рабочая машина для эмиссаров Халдеи. Берсерк поскреб затылок, осматривая технику и вспоминая, как-же ему показывали установку такой вещи. Минуту подумав, Берсерк наконец все понял и простыми манипуляциями установил на хвосте лодки мотор.

-Вот так.... Удовлетворительно кивнув самому себе, попутно залив еще и бензин в бак по полной программе. Теперь это не просто надувная лодочка, а целая боевая единица, способная перемещать Мастера и Слугу из одного края. Хиджиката осторожно ее подхватил и отнес к началу океана, поставив судно на воду. Берсерк повернулся к Матильде, оглядывая ее новый купальник вид и вооружение. Да, что не говори-подход к делу у нее ответственный.

-Всегда готов. Уступаю даме первым оказать честь этому безымянному судну взойти на него и управлять им.

Хиджиката взял мушкет за приклад левой рукой и легким движением обнажил его, тем временем ожидая пока Матильда сядет первой. Перехватив его за ложу, вместе с ним он сел в лодку вторым, да положил себе на колени, что-бы схватить было удобней в случая нападения щупалец, пиратов или щупалец-пиратов. Легкими движениями-или не очень-тягая рукоять стартера, лодка наконец завелась и двоица отправилась на встречу приключениям...

Лодка плавно рассекала морскую гладь и одна-одинешенька плавала в бескрайнем океане, среди островов образующих знаменитый треугольник. Не сказать, что вся операция выглядит как что-то опасное. Возможно, Хиджиката и сам справился бы со всем, но их отлично оснастили, отправили в прекрасное место, да еще и вдвоем, да и без каких-либо ограничений. Быть может, все это не просто так...

-Эй, Мастер!

Хиджиката чуть прикрикнул Матильду сквозь встречный ветер, зазывая ее.

-Должно быть, Мастера в Халдее редко получают такие задачи в таких приятных местах. Да и очередей на такую миссию из всех мастеров я не видел...Думается мне, или тебе сильно повезло...-Хиджиката снова отбросил назад волосы, растрепанные встречным ветром...-Или ты попросила специально эту Сингулярность. Я не жалуюсь, мастер, но мне интересно почему. Если есть какие-то причины-я могу выслушать.

Хиджикате и правда по большому счету было все равно в каких местах выполнять задачу. При жизни он не был столь изнежен и руки по локоть и выше в крови замарал, и после смерти особо ничего не поменялось. Но ему было интересно, отчего его так занесло в такое...Необычное место, если причины помимо очевидных "вернуть Грааль и историю на место" вообще есть. А может берсерк себе надумывает...Пока они рассекали океан-было время подумать, что Хиджиката и делал, посматривая по сторонам.

+3

7

— Выходит, они не связаны с аномалией. — пробормотала себе под нос волшебница. В целом, неудивительно — Бермудские острова получили прозвание "Острова Дьявола" ещё и за опасные рифы, доселе неизвестные переселенцам, а не только за жутковатые крики птиц или Бермудский треугольник. Как ни посмотри, это место пусть и казалось сейчас несколько безмятежным и успокаивающим, но кто знает, что скрывается в водных толщах? Поэтому подготовиться стоило, и стоило хорошо, если не хочется стать кормом для рыб.

Приготовления были завершены, и волшебница благодарно кивнула, когда Берсеркер оказал ей честь первой ступить на надувную лодку, лишь слегка улыбнувшись его витиеватым комментариям. Наверняка этой лодкой уже пользовались, но ситуация казалась... довольно приятной. Возможно, потому, что атмосфера была спокойной и даже несколько романтической, располагающей к общению, чтобы узнать своего союзника поближе. Да, хоть иногда, но мужчинам можно довериться — а Хиджиката, как смогла выяснить Мод, был человеком слова.

— Почту за честь. — со всё той же улыбкой — мягкой, оттого, возможно, непривычной, произносит ведьма. Было ли причиной лишь хорошее настроение, из-за которого она могла себе позволить даже подурачиться немного? А может, просто стало скучно ходить в одной только маске отчуждённости или, напротив, излишней требовательности. Пока можно ненадолго выдохнуть, расслабиться, и просто получать удовольствие от миссии...

Солёные морские капли летят в лицо; Матильда лишь отворачивается, подставляясь под лучи тёплого летнего солнца, упоительно, с наслаждением прикрывая глаза, расслабляясь, — даже дыхание становится едва заметным, словно лишь на секунду она отдаётся во власть расслабления и покоя... пока её не окликает голос Берсеркера: женщина приподнимает лениво веки, пусть даже ветер нещадно хлестал в лицо, шумел, почти заглушая голос Слуги.

Вопрос, однако, был сбивающим с толку; жрица римских богов поглядела на мужчину озадаченно и несколько нерешительно, словно сомневаясь, стоит ли говорить о таких сентиментальных вещах. Гордость не позволяла? Или, быть может, дело было в том, что слишком личные мелочи о себе раскрывать она не любила. Взгляд направлен на горизонт — куда-то далеко, наблюдая за медленным движением солнечного диска, хотя и верила, что солнечный диск также вездесущ, и взгляд Сола пронзает всё, и знает всё.

— Ох, неужто меня стало так легко прочитать? Кажется, я теряю хватку в вопросе плетения интриг.

Неужели её намерения было так легко прочесть? Неужто она выказала слишком много энтузиазма, вызвавшись в эту сингулярность по своей воле и именно в это число? Но слова её звучали легко, непринуждённо — не то, что бы волшебница ощутила какую-то досаду от предположений. Напротив: достаточно умный союзник, пусть даже и Берсеркер (а рациональность у Слуг этого класса — огромная редкость), возможно, лишь предположил подобный расклад, явно удовлетворял её вкусам. Умные и проницательные мужчины и привлекали, и в то же время вселяли чувство опасности: что, если за нежной или ласковой улыбкой доктора Кастелл вдруг обнаружатся паучьи жвала да смертельный яд?

— Но ты прав. Я появилась на свет в день почитания одной из ипостасей Фортуны — Женской Фортуны. — женщина повела плечами совсем слегка, выглядя, скорее, как человек, погрузившийся в сентиментальные воспоминания, чем как кто-то загнанный в угол, — Так что... будет правильнее сказать, что сегодня мой день рождения? Возможно, с моей стороны это было подло — самой забрать такую сингулярность, но, по правде говоря, холода Антарктики и вечные снега наводят на меня тоску...

На этих объяснениях женщина осеклась.
— Ха-а, и правда старею, уже и сентиментальности поддаюсь! — рассмеялась Кастелл, а после, выглядя несколько обеспокоенно, резко поднимается, держась за край лодки, — Сейчас же остановись! Если поедем дальше — наткнёмся на... — женщина замолкла, словно не понимала, как описать их препятствие. Если на ум ей приходили чудовища Геллеспонта, Сцилла и Харибда, то сейчас ей казалось, что страх щупальцами распространяется по телу, перекатываясь кольцами, закрадываясь в самые укромные места тела...

Какая интересная интерпретация сознанием ощущений, которые она сейчас воспринимала, и предупреждающая об опасности.

[status]солнце, море, белый песок[/status][icon]https://forumupload.ru/uploads/001b/93/34/8/448708.png[/icon]

+2

8

-Вот как...

Берсерк был несколько удивлен, но потом все-же понял и едва-заметно кивнул. Когда ты целый год проводишь на краю света, где одни лишь метели, снега и ночь-волей не волей завоешь и захочешь отправится туда, где светит солнце, песок ласкает кожу, и соленая вода мягко бьется о твои бока пока ты в ней плаваешь. Когда круглый год ты пашешь что-бы восстановить судьбу Человечества и ее Истории-волей не волей завоешь как волк от усталости и безнадеги. Пусть это лишь и прошлое, далекое и испорченное, но все-же-приятное своим относительно настоящим солнцем, песком, океаном, ветром и...спокойствием. Пожалуй, большего одному из Мастеров по Спасению Человеческой Истории и не нужно.

Хиджиката приподнялся, придерживая винтовку в левой рукой и чуть приблизившись к Мастеру...похлопал ее плечу правой рукой.

-С днём рождения, Мастер. Не знаю, сколько тебе исполнилось, у девушки спрашивать возраст неприлично, да и не имеет значения. Пока ты продолжаешь двигаться вперед, несмотря ни на что-вот что имеет значения. Пока ты не отступаешь и идешь вперед-я всегда буду рядом. Но если ты решишь сдаться окончательно-я тебя убью. Помни об этом.

Хиджиката вернулся на свое место, вернув мушкет на свои коленки.

-Максимум что я могу подарить, как вернемся-бочонок Такуана. Тот Арчер в красном на кухне хорошо его готовит. Почти как мои родственники готовили...

Лодка остановилась как только этого пожелала Матильда. Берсерк поднялся на ноги, придерживая левой рукой винтовку, посмотрел вдаль, на горизонт. Осмотрелся по сторонам, и вернул свой взор на Матильду, с которой явно было что-то не то. Берсерк нахмурился. Такой знак был не к добру, ой как не к добру. Если мастер что-то чувствует-нужно понять что, прежде чем начинать работу.

-Мастер, что случилось? Ты цела? Здесь что, барьер?

Хиджиката продолжал смотреть на Матильду, прокручивая варианты того, что только что сейчас произошло. Барьер? Поле ограничения? Образованная территория с ловушкой? Быть может, будь его восприятие магии лучше, и будь он Кастером-он бы сказал точно, но увы и ах...

-Не могу точно сказать что это, но здесь есть то, что точно нам мешает продвинутся далее. Мастер...ты сумеешь разобраться с этим наваждением? Я тебя прикрою...

Хиджиката сел на место, расположив мушкет меж ног и уперев приклад о днище, да поглядел на мастера. Ему ничего не пришло на ум лучше, чем развернуть лодку и немного отъехать от того места, где ей стало плохо. Отпустив румпель, берсерк посмотрел на Матильду.

-Жду приказов, мастер.

Да, день рождения у мастера будет занятный. Позагорать на солнце, поплавать, убить парочку хтонических тварей из глубин дна...Какой день рождения может быть лучше, чем такой?

+2

9

Ветер морской ласкает волосы, кожу — солнца свет; бриз наполняет лёгкие солоноватым воздухом вместо привычного запаха крепкого табака. Кисет и трубка покоились там, в палатке на пляже, но жажды к ней потянуться не было, — пусть это и было хорошим способом успокоиться, найти душевное равновесие, однако для жрицы богов давно уже мёртвой империи это стало привычкой. Почти как зубы почистить. Там, через время и пространство, завывали ветры и снежные бураны; холод и постоянный мрак действительно могли бы свести с ума, а ежели нет — заставить на стенку лезть, взвывая от безнадёжности положения. А скука — смертельный яд, в особенности для таких, как эта златовласая женщина, искавшая в удовольствиях стимул существовать. Политические или экономические игры давно не прельщали, как уже постепенно угасало удовольствие от игр с чужими душами и сердцами.

Возможно, стоило, когда обязанности, державшие её на месте, спали, не нырять с головой в эту пучину.

Женщина усмехается на такой знак внимания. Возможно, в другой ситуации она разрешила бы большего, но не сейчас: кто знает, когда появятся чудовища, что уволокут зазевавшихся Мастера и её спутника в мрачные морские глубины.

— Если мир мне наскучит — я даже не против. Но пока есть вещи, что развлекают меня, и потому тебе придётся встать в очередь из желающих получить мою голову, Хиджиката, — дерзко отвечает она, но в голосе чувствуется задор; словно юная девчонка, но явно ощущалось в её существовании что-то... уставшее, пресытившееся, как будто мир вот-вот потеряет для неё всякое желание проявлять любопытство, — Ничего. Мне достаточно и проведённого здесь времени. — честно призналась волшебница. Её достаток позволял получить всё, что заблагорассудится — возможно, поэтому Кастелл слишком просто и с некоторым равнодушием относилась к теме подарков.

Когда лодка остановилась, Кастелл вперила слегка затуманенный взгляд дальше — ближе к горизонту, ощущая, как раскалывается голова. Неожиданные знаки? Видения? Матильда держится за резиновый бортик, после хмурится, проверяя готовность гарпуна, акваланг и маску, делая это максимально быстро — на всякий случай, пусть даже всё это уже давно было проверено на берегу.
— А... видимо, ты ещё не привык к тому, что я способна получать "ответы" от богов, — поборов, наконец, лёгкую растерянность, волшебница мотнула головой, отгоняя наваждение, — Поэтому, бьюсь об заклад, если мы поплывём дальше — натолкнёмся на опасную тварь и погибнем.

Хоть обычно её видения были малопонятны для других, если описывать буквально, однако опыт уже давно обучил её давать интерпретации, чтобы объяснить окружающим то, что она увидела.
— Поэтому будь готов: возможно, скоро нам придётся сцепиться с морскими монстрами, ведь... — едва женщина хотела что-то сказать, как словно бы под водой прокатился гул, чем-то похожий на китовую песнь. Только более жуткий и отвратительный, — самый главный монстр уже близок. Смотри.

На лице женщины появилась холодая улыбка.
— Не стесняй себя в средствах достижения цели. Можешь разыграться на полную и порезать всех их на сашими. — и не скажешь точно: приказ это был, или просто разрешение. Ей было даже любопытно, как сам Хиджиката воспримет её слова.

Инфо к размышлению

Уже вскоре показались громадные щупальца кракена, как и послышался чудовищный рёв — к счастью, до лодки они не доставали, но можно было заметить, как чудовищный кальмар захватил плывшее у горизонта судно (кажется, довольно внушительный корабль, по несчастному стечению обстоятельств оказавшийся поблизости), и на словах Матильды "смотри" — разломил его надвое в воздухе, закидывая позже свою добычу в зловонную пасть.

Параметры Кракена по шкале Слуг (так как является Чудовищным зверем):

Сила:
B

Выносливость:
A

Ловкость:
D++
(в воде; возможно ускорение)

Удача:
-

Мана:
-

[icon]https://forumupload.ru/uploads/001b/93/34/8/448708.png[/icon]

Отредактировано Maude Castell (2023-02-02 21:28:33)

+1

10

Берсерк не стал утруждать себя размышлениями о том, как можно слышать богов, что они обычно говорят, и какую цену за такую возможность пришлось заплатить, и стоило-ли оно того. Эти все вещи не для воина, который по локоть, по макушку, по самую глубокую глубины души обагрил себя и свою судьбу кровью. Высокопарные вещи никогда не будут совместимы с теми, кто опускается на глубокую бездну морали и лишает жизни других, оправдывая благородными мотивами-За страну! За людей! За идею! Вперед, руби-стреляй, беги-кромсай! Враг должен быть повержен!

Враг, конечно, должен быть повержен, но еще исполнители воли Халдеи должны остаться в живых и вернуть на место Грааль, и это самое важное! И самая главная из тварин хтонического безумия, что станет главной целью убийства-только что себя явила миру. Берсерк развернулся в сторону, в которую указал Матильда, упер приклад мушкета в плечо, смотря за щупальцами через мушку. Нечто кальмара-подобное в уродском виде и цвете, напоминающее болотно-зеленый, серый и местами коричневый, схватил корабль и относительно легким усилием (как показалось Хиджикате) переломал его пополам.

Вот и случилось самое важное событие в решении сингулярности-установлен контакт с главной и приоритетной целью, которая позволит добраться до Грааля. Но так просто к нему не подобраться. Здесь нужен план. Хорошо поставленный, распределенный между членами команды из аж двух людей. Мозг берсерка активно заработал, создавая и отметая идеи, соединяя из меж собой, сплетая нити и узоры в целый гобелен, разрывая его, перекрывая и перешивая.

Кракен (а это очевидно был он) явил себя тварью большой, медленной и массивной. Соответственно, нужно использовать свои преимущества в лице размеров, скорости и интеллекта с навыками. Перенесемся из плоскости моря в плоскость суши и проведем аналогию с крепостью. Едва-ли Кракен уплывает с места с Граалем, которое должен охранять, но логично предположить, что охват его территории огромен и само передвижение его практические не имеет смысла. Он дотянется щупальцами до любого корабля в пределах своей зоны. И в пределах своей зоны он имеет условный гарнизон из сильных тварей. Идти на пролом-сразу отметаем. Это верная смерть. Осада-слишком долго и затратно. Что-бы удачно штурмовать крепость-надо миновать стены-в данном случае-щупальца Кракена, его оборону. Значит-надо изучить врага-во всех смыслах. Часть кракена сейчас им не добыть, но вот потенциального бойца из "гарнизона"...Кажется, намечается кое-какой план, и достаточно...Безумный, как и всегда.

Замком убрал винтовку от плеча, присаживаясь на место у двигателя. Он взял ее левой рукой, правой держась за румпель. Хиджиката немного вырулил и отплыл в сторону пару километров от места встречи Кракена, а затем-взял в руки планшет и резво обозначил на карте большой красный кружок-зона будущих смертоубийственных работ. Берсекер осторожно отложил планшет, поглядывая на мастера, оценивая ее состояние.

-Я придумал план, но потребуется подготовка. Я как раз добуду еще уродцев для экспериментов твоих. Я хочу знать все их слабости, это сильно поможет в бою против них. Отдохни пока тут, ладно? Я сейчас...И не смей мне геройствовать тут! Будет жалко, если твое тело окончательно тут обомлеет и распластается на радость тем противным щупалам.

Конечно...Как можно забыть, что сегодня-день рождения Мастера? Пусть это и сингулярность, рабочий процесс, это не мешает Хиджикате...Потрудится чуть больше чем обычно ради того, что-бы Мастер могла отдохнуть и насладится лазурным океаном вокруг, прекрасным солнцем и согревающей адреналином мыслью, что вокруг тебя бродит опаснейшее из чудищ Бездны, которое своими тентаклями щупальцами перемолит каждую косточку и мышцу в каждом месте тела. Идиллия!

Хиджиката вложил мушкет в кобуру, и ловко спрыгнув с края лодки в воду, поплыл в сторону условной зоны, постепенно погружаясь. Надо сказать, глубоководная охота была по своему занимательна! Растворится в невесомости воды, двигаться во всех плоскостях так, словно ты свободная птица...Да, простые вещи могли приносить много удовольствия. Но сейчас главное сосредоточится на охоте. Судя по справочнику, был лишь пойман Морской Епископ, и значит-пора было поохотится на Морского Монаха. Точнее на небольшую стайку. Мастер дала приказ рубить с плеча-а хозяин(-йка)-барин, так что просто для маневров есть. Главное не переборщить как обычно.

Большинство стай крутилось вокруг кракена и в близлежащих местах, будто облепляя его как прыщи девственное лицо. Непорядок...Придется думать, как отвлечь часть из них и приманить к себе. Берсерк спрятался за очередным остовом полуразрушенного старого корабля, флаг которого давно унесло течением, раздумывая, как привлечь внимание. Явно не закричать, но быть может, что-то поломать...А вокруг было так много хлама...

Берсерк немного, на пару метров, погрузился глубже и полу-пригнувшись оплыл разрушенный корпус галеона и укрылся, пропуская очередной отряд вперед себя. Берсерк уперся ногами о корпус, принял упор в присед...и максимально оттолкнулся от корпуса, разбивая его в щепки и отлетая достаточно далеко, сшибая собой еще всякий хлам по пути. Пролетев добрую сотню метров, а то и две, от разрушенного корпуса, мачт и остовов поднялся дым и песок со дна, что служило хорошим прикрытием. Суть была в том, что бы не дать Монахам время на отвлечение своими маневрами и ужасно уродским видом гибрида рыбы и человека, и не сбить берсерка с толку. Он зайдет к ним со спины, дело на 20 минут-и у команды Халдеи есть новые экспериментальные материалы. Вооружившись катаной, берсерк несколько обогнул с левой стороны место, где он нашкодничал, и где уже выискивали нарушителя их подводного спокойствия.

Хидижката не стал выдумывать колесо. Он не стал изощренно рубить монахов, извиваться, излишне увиливать. Он делал только то, что необходимо и столько, сколько необходимо. Один поворот корпусом в сторону, рубящий удар, перегруппироваться. Не тратить энергию в никуда, не затягивать бой. Убить, захватить, вернутся к мастеру. К Мастеру, самой важной фигуре этой операции. Не только потому что она красивая женщина, у которой день рождения, а потому-что она поддерживает существование его в этом мире. И пока рядом плавает огромная кальмарина-затягивать время когда они разделены-слишком опасно. Закончив с последним, Тоши-сан хорошо так тряхнул катаной, и густыми каплями кровь слетела с нее. Убрав ее в ножны, замкома взял за хвосты Монахов и поплыл наверх.

Воин водрузил тела на лодку и уплыл вместе с мастером. Как только они вернулись, и лодка прибилась дном о песок, Хиджиката взял тела мертвых монахов и небрежно швырнул их прямо с пляжа к лежащим там епископам. Теперь у Матильды есть целый фронт алхимических работ. Берсерк глянул на мастера, выжидающе хмуро.

-Помочь добраться до шатра?

Должно быть, Матильда уже давно пришла в порядок, но почему-то, неведомой причиной нависающей над берсерком, ему  казалось, что Мастеру еще не здоровится, и что ей нужно помочь. Быть может, это излишняя накрученость волнения за мастера и его здоровье, а может...Он хотел, что бы она просто выжила в день, который появилась на свет, и в который отправилась в такой замечательный круиз.

+2

11

Увидеть в видениях и увидеть воочию подчас вызывало разные эмоции; если в первом случае во главе всех эмоций шло опасение вперемешку с любопытством, то увидев, как кракен, словно играючи, ломает надвое проплывавшее мимо далеко не маленькое судно (Матильда в видах кораблей не разбиралась, но, кажется, это был галеон), отправляя затем "добычу" в бездонную пасть, женщина вдруг ощутила раздражение пополам с нервной усмешкой. И как с их скудным снаряжением победить эту тварь? В голове был ряд предположений, но мысленный вопрос о том, погибнут ли они, оставался для неё без ответа.

Как если бы будущее можно было бы сотворить им самим. Значит... вероятность как выжить, так и погибнуть, весьма высока. Что же, Матильда не была бы собой, если бы сейчас трусливо отступила; безрассудность вплоть до самопожертвования ей была свойственна тоже. К счастью, прежде, чем отдать приказ к атаке, совершенно непродуманной, её остановил голос разума в лице Берсеркера (какая, должно быть, ирония).

— Хо, исследования? — взгляд колдуньи загорелся, как если бы ей преподнесли лучший из существующих в этом мире подарков. Самым, пожалуй, идеальным была бы идеальная формула для её зелья молодости, однако и это можно было счесть весьма приятным презентом. По крайней мере, она могла бы вдоволь повеселиться, испытывая бедных (бедных ли?) морских созданий на прочность. Вот только являлись ли они родичами той громадины, или же эксперименты будут абсолютно бесполезны? Боги, да разве имело это значение, если можно было открыть для себя больше тайн?

Однако на слова о "геройстве" заставляют Матильду залиться хохотом.

— Я осознаю границу своих возможностей, — чистая ложь. Эта женщина особенно сильно любила ходить по острию ножа, подчас рискуя собственной жизнью. "Я умру, но попробую" — часто говорила Матильда, но не лучше ли сейчас, ради успокоения своего спутника, просто согласиться? — да и разве я вызывала когда-нибудь причины беспокоиться обо мне? — чародейка обезоруживающе улыбнулась, словно стараясь в первую очередь убедить в своих словах Хиджикату.

Пока мужчина занимался подводной охотой, Матильда решила тоже заняться делом — возможно, чтобы хоть чем-то занять себя и не заскучать в одиночестве, но и чтобы её желание развеять скуку шло на пользу всей их вылазке. Матильда использует собственную ману для начертания символов — сделать заклинание укрепления достаточно сильным, чтобы резиновая лодка обрела прочность, сравнимую со сталью... укрепить и мотор, дабы можно было использовать его для ускорения, не переживая о поломках. Магические цепи колдуньи на сей раз, казалось, работали плавно и стабильно, практически не причиняя дискомфорта, пока она, сосредоточившись, дополнительно создавала на дне лодки ещё один магический круг — намеренно не замкнутый, дабы на мощное атакующее заклинание хватило одной минуты.

Когда работы каждого из них были завершены — по крайней мере, сейчас они обзавелись ресурсами, — Матильда удовлетворённо кивнула, оценивая результат работы. Что же, дел будет непочатый край, и волшебница лишь сильнее предвкушала дальнейшие испытания несчастной морской живности.

— Выглядят так же отвратительно, как христианские священники, — с отчётливо читаемой презрительной усмешкой произнесла женщина, но дальнейший путь провела молча, наблюдая, как морские создания, оглушённые или порезанные точными ударами, теперь забавно подёргиваются, словно в судороге, — Я всласть над ними- — на секунду поймав себя на мысли, что, должно быть, со стороны она потеряла элегантность, выражая крайнюю степень энтузиазма на грани с одержимостью или садистичным удовольствием, женщина прокашлялась в кулак и тут же отвела взгляд, — То есть.. кхм. Я хотела сказать, что да, было бы неплохо, если бы ты смог принести их ближе к моему оборудованию. Их туши, полагаю, довольно тяжёлые?

Наконец, сойдя на берег, волшебница смогла приступить к своей части работы, всё-таки решив избавиться от слишком облегающего костюма и оставшись вновь в одном купальнике. Алхимический порох, кислоты, растворы... ведьме безумно нравились исследования, и даже собственные зелья она испытывала до такой степени, пока результат не станет идеальным. Алхимические кислоты не были подходящим вариантом — разве что, разрывные пули, содержащие в себе разрушающий ткани реагенты оказались бы эффективны. В ход пошло даже магическое искусство: пара заклинаний элемента Огня также отлично сработали на этих существах, как и Мистические глаза.

— Занятно: кажется, они слабы к заклинаниям элемента Огня и кислотам... — негромко пробормотала женщина, после чего обернулась к Хиджикате, — Однако не думаю, что в нашем случае будет достаточно эффективно делать разрывные пули с кислотой. Но, думаю, что-нибудь вроде взрывчатки или того, что может гореть даже в воде, будет достаточно эффективным... хм. Громовой порошок и огонь будут подходящим методом. У меня как раз... были все компоненты. — вновь эта искра энтузиазма в её глазах, — Мне нужна будет помощь с распределением. Распространение огня... — Матильда слегка намочила кончик пальца слюной, столь простым методом определяя направление ветра, — ветер южный и, кажется, не очень сильный. Думаю, у меня получится сделать эти воды пылающими, словно реки в христианском Аду.

Взгляд её по-прежнему блестел, словно женщина была преисполнена энтузиазмом... или же тем губительным азартом, что наполнял душу игроков в русскую рулетку?

+2

12

Хидижката взял по твари за хвост и закинув на свои плечи их склизкие тела с побитыми и потрескавшимися чешуйками отвратного болотно-зеленого цвета, что щекотались  по коже, понес их к шатру. Песок так и норовил поглотить пальцы ног воина, обволакивая их своим бархатным и мягким прикосновением. Берсерк за несколько шагов приблизился к шатру и сбросил с плеч туши к остальным. Затем вернулся и осторожно вытащив лодку из воды, поднял ее над собой и отнес подальше от пляжа-тоже к шатру. Не хватало что бы еще и ее смыло приливом в океан...

-Не тяжелые.-Бросив Матильде очень емкий и качественный ответ по поводу оценки веса морских обитателей, берсерк, стрельнув коротким взор на горизонт морской длани, вернулся к песку. Вернее, к определенный обдумываниям последующей тактики.

Стоит начать со схематичного отображения схемы. Берсерк подошел к ближайшему дереву не из пальмовых в лесочке и сорвав палку-вернулся обратно. Вонзив один конец палки в песок, Хиджиката нарисовал большой круг. Внутри у правого края нарисовал маленький кружочек, несколько волнистых линий и злобную морду, явно обозначая им главного врага Кракена. Рядом-же, снаружи круга он нарисовал лодочку. Это, должно быть, команда по спасению человечества от Финис Халдея. Хиджиката конечно не обладал навыками великого художника, но он брал сутью прямо в бровь. Кратко и емко.

Тоши-сан остановился на этом и упер палочку в песок, оглядывая свое художество. Все-же, другого плана пока не видилось. Будь тут больше людей-можно было придумать что-то намного воинственней, быстрей, стремительней, ну а пока-два человека-получите распишитесь, извольте действовать.

Берсерк выдохнул. Кивнул самому себе. Заговорила мастер, и Хиджиката слегка повернул голову в пол оборота к ней, озаряя ее своим ухом. Берсерк не стал полностью поворачиваться, а то мало-ли там мастер переодевается...Нет, это конечно хороший вид, все дела...но не сейчас, нет!

-Огонь и кислота...-Повторил Зам.кома.Огонь и кислота...Не все так и плохо, оказывается. Знание слабостей врага-уже пол дела.-Наверняка понадобится и горючее масло...Достаточно густое, как кровь этих чудищ. И не помешало-бы что-нибудь, что может распространится и под воду, на случай если огня будет мало. Что-то, что выжжет их жабры, как кислота...

Постучав по песку палочкой, Берсерк кажется приходил к соглашению с самим собой. План, похоже, воплотится в жизнь, что очень даже нравилось Матильде. Ну что-же, раз и мастер удовлетворен...

-Стоит начать готовится. Не пожалеем нескольких дней что бы обеспечить большой запас-все будет в порядке.

Мужчина ухмыльнулся. Он определенно догадывался, что Мод захочет растянуть удовольствие от "отдыха" тут. Тем более, в такой-то день рождения, и в таком-то месте, где нет хлада и мрака.

-Впрочем, можно потратить и больше, что бы ты насладилась этим местечком вдоволь, не так-ли?

Хиджиката выкинул палочку далеко в лес, где ей и место. Он повернулся к морю, оглядывая уже постепенно заходящее солнце. За работой они так и не заметили, как быстро и стремительно утекал этот день, прямо как песок сквозь пальцы.
Может, прямо сейчас, она уже переодевается в другой купальник, уже все понимая и без глупого берсерка. Может, уже переоделась. Берсерк упер руки в бока, позволяя этим мыслям утечь в бездну и оставить его разум чистым как лист.

Ровный выдох. Пустота. Лишь шум моря и шелест деревьев. Тишина...

-В конце-концов, ты это заслужила.

Теперь, после последнего импульса шума, в лице фразы воина, настигла тишина. Лишь шум моря, шелест деревьев, и двое человек на весь мир этой маленькой сингулярности. И в этот момент-им ничего не сможет помешать.

+2


Вы здесь » Fate/Kosmos Aisthetos » Архив невыполненных заданий » 「06.07.2017」 смоет морем все печали


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно